samedi 4 mai 2013

A0389 Traduction Automatique et Prolog: complexité du langage naturel, impuissance des ordinateurs



Suite au billet A0374:


Prolog était une alternative au Américain-dominé, 
Destiné aux linguistes ordinateur-illétrés.
 C'est un domaine de recherche maintenant mortifère.

Ce n'est pas moi qui le dis, c'est la traduction automatique de Wikipedia: voir http://wikipedia.qwika.com/en2fr/Prolog

On a tort de se moquer de la traduction automatique, on ne saurait mieux dire:

Américain-dominé
Linguistes ordinateur-illétrés
Recherche mortifère

PS: mon correcteur orthographique sur le blogger de Google me souligne en rouge "illétrés" et me suggère à la place "représailles" (si, si!)

Quand je pense qu'un des meilleurs spécialistes français de Prolog l'utilise chez Thales pour planifier  des missions automatiques de drones, je commence à prendre la menace au sérieux.
C'est sans doute le big data  big brother américain Google qui est décidément très fort, et qui a bien compris le fond de ma pensée ...


Aucun commentaire: